«Qui busca una relació justa amb la pedra, amb l'arbre, amb el riu, és portat necessàriament, per l'esperit de la veritat que l'anima, a cercar una relació justa amb l'home. Aquell que veu l'espantosa esplendor del món és lògicament portat a veure l'espantós sofriment del món. Aquell que veu el fenomen vol veure tot el fenomen. És tan sols una qüestió d'atenció, de seqüència i de rigor.
I és per això que la poesia és una moral. I és per això que el poeta és portat a cercar la justícia per la mateixa naturalesa de la seva poesia. I la recerca de la justícia és des de sempre una coordenada fonamental de tota l'obra poètica.» (*)
El compromís poètic i humà amb què s'identifica Sophia de Mello Breyner Andresen quan pronuncia aquestes paraules ja hauria de ser un motiu prou convincent per a llegir-la.
Però, per si no fos suficient, obriu les pàgines d'aquest llibre traduït per Jordi Sebastià i publicat —en edició bilingüe, com sempre en
el cas de les traduccions— per Edicions del Buc. I assaboriu lentament la seua «poesia apol·línia», com la qualifica Rui Lage a la nota titulada «Sophia, o del reencantament del món». I copseu-ne tota la saviesa, i la serenitat i l'elegància.
Laberint
Tota sola vaig caminar pel laberint
Vaig acostar el meu rostre al silenci i la tenebra
Per buscar la llum d'un dia net
Labirinto
Sozinha caminhei no labirinto
Aproximei meu rosto do silêncio e da treva
Para buscar a luz dum dia limpo
Fotografia: MjE, «Laberint», tardor de 2021.
(*) Paraules pronunciades per Sophia de Mello Breyner Andresen l'11 de juliol del 1964, en el dinar promogut per la Societat Portuguesa d'Escriptors en ocasió del lliurament del Gran Premi de Poesia atorgat a Llibre sisè. Text inclòs a l'edició bilingüe publicada pel Buc.
Entrades anteriors d'#AcíPoesia:
La llum més alta, de Ricard Garcia
La llum de l'ombra. Paisatges per a Mark Rothko, de Jaume Pérez-Montaner
Rebelión de la sal / Rebel·lió de la sal, de Teresa Pascual
Preciosos! En tres versos, crec que ha explicat l'essència de viure! Un altre llibre que m'apunte. 😉 Gràcies per compartir mossets de felicitat.
ResponEliminaGràcies a tu per la lectura. Sophia de Mello és una poeta de primera fila i crec que no et decebrà. I a més, la traducció de Jordi Sebastià és un luxe i l'edició del Buc, una delicadesa apta només per a paladars exquisits. Mossets de gaudi assegurats :)
Elimina😊
Elimina